Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

со второго апреля

  • 1 April

    n апрель (1). Все названия месяцев пишутся с заглавной буквы. (2). В сочетаниях названий месяцев и дней недели со словами all, any, each, every, last, next, one, this предлог перед ними не употребляется:

    last Monday — в прошлый понедельник;

    this March — в марте этого года.

    (3). В обстоятельствах времени с названием месяца употребляется предлог in:

    in April — в апреле,

    early in April — в начале апреля,

    но если указывается дата/день в месяце, то употребляется предлог on:

    on the second of April — второго апреля,

    on a bright April day — ярким апрельским днем.

    Если дата употреблена в атрибутивной функции, то используется предлог of:

    a letter of April the second — письмо от второго апреля (датированное вторым апреля).

    English-Russian word troubles > April

  • 2 aprile

    m.
    1.

    una notte d'aprile... — однажды апрельской ночью...

    2.

    pesce d'aprile — первоапрельская шутка

    Il nuovo dizionario italiano-russo > aprile

  • 3 absolute

    юр. прил. окончательно вступивший в силу (о судебном решении, постановлении и т.п.)

    In relation to the marriage solemnised on the twenty-second day of April 1990 I certify that the decree nisi of dissolution of marriage made by the Court on eighth day of December 2004 became absolute on ninth day of January 2005. — В отношении брака, церемония совершения которого состоялась двадцать второго апреля 1990 года я подтверждаю, что условно-окончательное постановление суда о расторжении брака, вынесенное Судом восьмого декабря 2004 года, стало окончательно вступившим в силу девятого января 2005 года.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > absolute

  • 4 decree nisi

    юр. решение суда, вступающее в силу с определенного срока, если оно не отменено до этого времени; постановление суда, имеющее неокончательную силу; условно-окончательное предписание суда

    In relation to the marriage solemnised on the twenty-second day of April 1990 I certify that the decree nisi of dissolution of marriage made by the Court on eighth day of December 2004 became absolute on ninth day of January 2005. — В отношении брака, церемония совершения которого состоялась двадцать второго апреля 1990 года я подтверждаю, что условно-окончательное постановление суда о расторжении брака, вынесенное Судом восьмого декабря 2004 года, стало окончательно вступившим в силу девятого января 2005 года.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > decree nisi

  • 5 decree nisi of dissolution of marriage

    юр. судебное постановление — решение о расторжении брака, вступающее в силу с определенного срока, если оно не отменено до этого срока

    In relation to the marriage solemnised on the twenty-second day of April 1990 I certify that the decree nisi of dissolution of marriage made by the Court on eighth day of December 2004 became absolute on ninth day of January 2005. — В отношении брака, церемония совершения которого состоялась двадцать второго апреля 1990 года я подтверждаю, что условно-окончательное постановление суда о расторжении брака, вынесенное Судом восьмого декабря 2004 года, стало окончательно вступившим в силу девятого января 2005 года.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > decree nisi of dissolution of marriage

  • 6 solemnised

    прил. торжественно проведенный (о церемонии)

    In relation to the marriage solemnised on the twenty-second day of April 1990 I certify that the decree nisi of dissolution of marriage made by the Court on eighth day of December 2004 became absolute on ninth day of January 2005. — В отношении брака, церемония совершения которого состоялась двадцать второго апреля 1990 года я подтверждаю, что условно-окончательное постановление суда о расторжении брака, вынесенное Судом восьмого декабря 2004 года, стало окончательно вступившим в силу девятого января 2005 года.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > solemnised

  • 7 С

    1) (кем-л, чем-л) avec
    2) (о признаке, содержимом) à
    3) ( откуда) de

    вернуться с Кавказа, с Украины — revenir du Caucase, d'Ukraine

    4) ( о времени) de; depuis
    * * *
    (со)
    1) avec

    обе́дать с това́рищами — dîner avec des camarades

    говори́ть с убеждённостью — parler avec conviction

    2) (в знач. союза "и") et

    я с това́рищем — mon camarade et moi

    3) (для выражения качества, свойства) à, de

    бутербро́д с ма́слом — tartine f au beurre

    дом с коло́ннами — une maison à colonnes

    писа́тель с больши́м тала́нтом — écrivain m de grand talent

    вышино́ю с де́рево — de la hauteur (придых.) d'un arbre

    5) ( приблизительно) environ, près de

    истра́тить с со́тню рубле́й — dépenser cent roubles environ, dépenser une centaine de roubles

    6) ( откуда-либо) de; du haut (придых.) de ( с вершины)

    с Кавка́за — du Caucase

    с пра́вой стороны́ — du côté droit

    7) ( от кого-либо) de; à (при гл. "отнимать", "брать" и т.п.)

    получи́ть де́ньги с зака́зчика — recevoir de l'argent du client

    сорва́ть ма́ску с кого́-либо — arracher le masque à qn

    получи́ть по... рубле́й с челове́ка — prendre... roubles par personne

    8) (начиная с конкретного места, человека) de, en commençant par, depuis

    с ног до головы́ — de pied en cap

    с са́мого мла́дшего — depuis le plus jeune

    9) ( начиная с определённого времени) dès, à partir de; depuis (тк. о прошедшем)

    с де́тства — dès l'enfance, depuis l'enfance

    с сего́дняшнего дня — à partir d'aujourd'hui, dès aujourd'hui

    с того́ дня, когда́... — du jour où...

    с го́ря — de chagrin

    11) (быть с чем-либо, иметь что-либо)

    с ору́жием в рука́х — les armes à la main

    с цвета́ми в рука́х — des fleurs dans les mains

    с улы́бкой на лице́ — le sourire aux lèvres, le sourire sur les lèvres

    с пусты́ми рука́ми — les mains vides

    он с го́нором — il est pétri de vanité

    ••

    с позволе́ния — avec l'autorisation de

    с чьего́-либо ве́дома — au su de qn

    с по́мощью — à l'aide de...

    с наме́рением — dans le dessein de...; avec l'intention de...

    с усло́вием — à condition de...; à condition que...

    с це́лью — dans le but de...

    что с ва́ми? — qu'avez-vous?

    с ним случи́лось несча́стье — il lui est arrivé un malheur

    * * *
    prepos.
    eng. carbone

    Dictionnaire russe-français universel > С

  • 8 стиль

    Русско-белорусский словарь > стиль

  • 9 exklusive

    БНРС > exklusive

  • 10 совур

    ар. южн.
    название второго месяца солнечного календаря, соответствующего периоду с 22 апреля по 21 мая;
    совур айында күн совурлайт в месяц совур гремит гром.

    Кыргызча-орусча сөздүк > совур

  • 11 Doolittle, James Harold

    (1896-1993) Дулиттл, Джеймс Хэролд
    Летчик, герой второй мировой войны. Был известен в 20-30-е гг. как авиатор-гонщик. Первым перелетел США менее чем за 1 день в 1922. Во время войны дослужился до чина генерала [ General of the Air Force], возглавил первый воздушный рейд с авианосцев на Токио 18 апреля 1942, за что награжден Медалью почета [ Medal of Honor]. В 1943 был командующим ВВС США [ Air Force, U.S.] в Северной Африке, командовал ВВС при открытии второго фронта [ D-Day]. Оставил службу в 1946, работал на руководящих должностях в фирмах по производству авиационной техники

    English-Russian dictionary of regional studies > Doolittle, James Harold

  • 12 United States Air Force Academy

    сокр USAFA
    Высшее учебное заведение в составе Министерства ВВС [ Department of the Air Force], готовящее офицерский состав ВВС США [ Air Force, U.S.]. Учреждена Конгрессом 1 апреля 1954, 11 июля 1955 открылось первоначально на авиабазе Лоури [Lowry Air Force Base] в г. Денвере, в конце 1958 переведено на место постоянной дислокации в 11 км к северу от г. Колорадо-Спрингс, шт. Колорадо. Занимает территорию площадью 7,3 тыс. га, окруженную горами. По окончании четырехлетнего обучения, включающего общеобразовательные предметы и специальную подготовку, выпускники получают диплом бакалавра [ bachelor's degree] и звание второго лейтенанта [ Second Lieutenant]. В Академию может поступить любой не состоявший в браке законопослушный гражданин США в возрасте от 17 до 22 лет на 1 июля в год поступления. Около 85 процентов мест выделяются штатам на основе их представительства в Конгрессе, а также жителям Округа Колумбия [ District of Columbia], Пуэрто-Рико [ Puerto Rico], Американского Самоа [ American Samoa], Виргинских островов [Virgin Islands] и Гуама [ Guam]. Поступившие определяются на основе конкурсных экзаменов и уровня физической подготовки среди кандидатов, предложенных сенаторами и конгрессменами. Остальные кадеты набираются по рекомендации Президента и Вице-президента США, из семей погибших военнослужащих, семей награжденных Медалью почета [ Medal of Honor], а также из резервных программ. Женщины принимаются в Академию начиная с 1976. Ежегодно принимаются около 1,2 тыс. кадетов. Правительство оплачивает расходы на жилье и образование, а также выплачивает стипендии. Выпускники обязаны отслужить в ВВС как минимум 6 лет.
    тж Air Force Academy

    English-Russian dictionary of regional studies > United States Air Force Academy

  • 13 однократная виза

    юр. single (entry) visa
    Однократная въездная виза дает своему обладатенлю право въехать в страну один раз и находиться там в течение срока, указанного в визе. Срок действия однократной визы обычно от 7 до 30 суток (реже от 3 или до 90 суток, крайний срок — 180-183 суток).
    Следует отметить, что разные страны придерживаются разных подходов для исчисления сроков действия визы. Таких подходов два.
    Пример первого подхода. Получив 10 марта 2007 г. визу в Финляндию сроком на 30 дней, вы можете въехать в Финляндию 10, 11, 12 марта и т.д., но обязаны будете покинуть страну Суоми не позднее 09 апреля. т.е. в визе указывается последний день окончания ее действия.
    Пример второго подхода. Получив 10 марта 2007 г. въездную визу в США вы можете увидеть на бланке визы небольшую строку на английском языке "не действительно при въезде после", например: "не действительно при въезде после 31 июля 2007 г." Таким образом, срок действия визы (в данном случае — 6 месяцев) начнет действовать только после того, как вы вступите на территорию США, т.е. в визе указывается (кроме срока действия) последний день начала ее действия.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > однократная виза

  • 14 однократная въездная виза

    юр. single (entry) visa
    Однократная въездная виза дает своему обладатенлю право въехать в страну один раз и находиться там в течение срока, указанного в визе. Срок действия однократной визы обычно от 7 до 30 суток (реже от 3 или до 90 суток, крайний срок — 180-183 суток).
    Следует отметить, что разные страны придерживаются разных подходов для исчисления сроков действия визы. Таких подходов два.
    Пример первого подхода. Получив 10 марта 2007 г. визу в Финляндию сроком на 30 дней, вы можете въехать в Финляндию 10, 11, 12 марта и т.д., но обязаны будете покинуть страну Суоми не позднее 09 апреля. т.е. в визе указывается последний день окончания ее действия.
    Пример второго подхода. Получив 10 марта 2007 г. въездную визу в США вы можете увидеть на бланке визы небольшую строку на английском языке "не действительно при въезде после", например: "не действительно при въезде после 31 июля 2007 г." Таким образом, срок действия визы (в данном случае — 6 месяцев) начнет действовать только после того, как вы вступите на территорию США, т.е. в визе указывается (кроме срока действия) последний день начала ее действия.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > однократная въездная виза

  • 15 Марк, апостол и евангелист

    (один из четырёх евангелистов, автор второго канонического Евангелия; он был спутником Павла и Варнавы в их ранних миссионерских путешествиях и позже был с Павлом в г. Риме; считалось, что Марк посетил Александрию, чтобы проповедовать Евангелие, и стал первым епископом этого города; потому на нём иногда епископские одежды; считалось, что там он и был замучен ок. 74; его предполагаемые останки были перевезены из г. Александрии в г. Венецию в 9 в.; как св. покровитель Венеции, он часто присутствует на картинах венецианской школы; д. п. 25 апреля / 8 мая, 27 сентября / 30 октября, 30 октября / 12 ноября) St. Mark, Apostle and Evangelist

    ап. Марк — the Apostle Mark

    гипотеза о том, что Евангелие от Марка создано раньше других Евангелий — the Marcan hypothesys

    Евангелие от Марка, "От Марка святое Благовествование" библ. — the Gospel According to St. Mark

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Марк, апостол и евангелист

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»